夜桜に君を隠して |
將妳藏於這夜櫻中 |
新たな道へ |
走向新的方向 |
無情な選択 |
無情的選擇 |
美しさも無く |
沒有絲毫美感 |
まあ 悲劇だったら |
嘛 要是場悲劇的話 |
見世物には良い |
很適合別人旁觀吧 |
君は月の様に輝いてる |
妳像月亮一樣照亮夜空 |
見ないように生きるなど |
要裝作沒看到繼續活着什麼的 |
素面では到底無理な訳で |
清醒的時候說實話我做不到 |
今宵も散る花を浮かべ |
今夜也讓花瓣浮於杯盞 |
夜桜に君を隠して |
將妳藏於這夜櫻中 |
美酒を味わう |
品味這美酒 |
酔い痴れたら |
如果能癡醉於 |
都忘れ |
這片野春菊 |
君を忘れ |
從而忘記妳 |
新たな未来 |
向新的未來 |
愚かな期待を |
愚蠢的期待 |
君の言葉から |
起因於妳的話語 |
そう 未練が生んだ |
是 產生這份留戀 |
捻じれた解釈 |
是因爲扭曲的解釋 |
君は月の様に眩しいけど |
妳雖像月亮一樣耀眼 |
朝はいずれやってくる |
但是清晨遲早會來臨 |
アンニュイに溺れるばかりでは |
一味沉溺在萎靡中的話 |
君の思う壺なんでしょう |
會正中妳的下懷吧 |
夜桜に君を隠して |
將妳藏於這夜櫻中 |
美酒を飲み干し |
飲盡這美酒 |
強気になれ |
振作起來 |
都忘れ |
這片野春菊 |
君を忘れ |
從而忘記妳 |
新たな未来 |
向新的未來 |
歩き出そうか |
該邁出腳步了吧 |
大空に君は隠れて |
浩瀚晴空中妳藏了起來 |
心は澄んで |
一掃心中雜念 |
微睡む中 |
趁稍睡片刻 |
都忘れ |
這片野春菊 |
君を刻み |
記下妳的過往 |
新たな日々へ |
邁向新的一天 |
夜桜の咲くこの場所で |
在開着夜櫻的這片地方 |
生まれ変わろう |
重獲新生吧 |
雖然不算很難的日語,還是有個別用詞需要解釋一下。照例左側註音,右側解釋字詞。
夜桜 に 君 を 隠 して |
隠 して:隠す,將什麼藏起來的及物形式,他動詞。 |
新 たな 道 へ |
無情 な 選択 |
美 しさも 無 く |
まあ 悲劇 だったら |
見世物 には 良 い |
見世物:街頭表演 |
君 は 月 の 様 に 輝 いてる |
見 ないように 生 きるなど |
素面 では 到底 無理 な 訳 で |
素面:沒有醉酒的清醒狀態,白臉。 |
今宵 も 散 る 花 を 浮 かべ |
直譯:今夜也會讓謝的花浮起。聯繫上下文大概是指花瓣浮在酒盞中。 |
夜桜 に 君 を 隠 して |
美酒 を 味 わう |
酔 い 痴 れたら |
都 忘 れ |
都 忘 れ:花名,野春菊。菊科,茼蒿屬,淡紫色花瓣,黃色花蕊。 |
君 を 忘 れ |
新 たな 未来 |
愚 かな 期待 を |
君 の 言葉 から |
そう 未練 が 生 んだ |
未練:無法完全放棄的事物,仍抱有執着的事物。原意是心態尚未成熟。 |
捻 じれた 解釈 |
捻 じれる:動詞原意是搓繩子,引申爲扭曲的事態、表裏不一的心態、道理說不通的狀態。 |
君 は 月 の 様 に 眩 しいけど |
朝 はいずれやってくる |
アンニュイに 溺 れるばかりでは |
アンニュイ:ennui,倦怠,萎靡不振。 |
君 の 思 う 壺 なんでしょう |
思 う 壺:正中下懷。原意的壺是指骰子賭博中用的那個罐子,
從而「 思 う 壺 」原意即骰子中出現自己所想的點數。 |
夜桜 に 君 を 隠 して |
美酒 を 飲 み 干 し |
強気 になれ |
都 忘 れ |
君 を 忘 れ |
新 たな 未来 |
歩 き 出 そうか |
大空 に 君 は 隠 れて |
隠 れて:隠れる,什麼東西隱藏起來的不及物形式,自動詞。 |
心 は 澄 んで |
微睡 む 中 |
微睡 む:稍睡,暫睡。 |
都 忘 れ |
君 を 刻 み |
新 たな 日々 へ |
夜桜 の 咲 くこの 場所 で |
生 まれ 変 わろう |
Github Issue 留言