嘘と慟哭


語る者さえもはや 就連傳唱這個故事的人
途絶えるほどには 都快要消失殆盡了
悠か遠くに掻き消えた 悠遠歷史中悄無痕跡
記憶は疎なりて幾星霜 模糊了記憶又過了幾個春秋

並んで寄り添う人と鬼の姿 並肩依偎的人與鬼的身影
疑うことを知らぬほど小さな小さなその姿 兩小無猜的那小小的身影
信頼のその証 作爲相互信賴的證明
ゆびきりげんまんひとつ 拉鉤上吊一百年不許變
誓ったは「嘘を吐かぬ」こと 發的誓是「絕不撒謊」
ずっと傍にいるよ 那就永遠會在一起呀
幼稚な約束ひとつ 定下了幼稚的約定

御伽の国の恋物語 傳說的國度的愛情故事
並び立つ影二つ異形象る 並肩而立的兩位留下不同形狀的影子
まだ見ぬ行く末 語るが如く 就像給尚未預見的故事發展作伏筆一般
何処と行く先わからぬ 風が哭く 就連風都在爲今後走向何方蕭瑟呼嘯

語る者さえもはや 就連傳唱這個故事的人
途絶えたほどには 都已經消失殆盡了
悠か遠くそこにあった 悠遠歷史中曾經有過的
密なる絆は変わらずに 親密無間的關係一如從前

並んで寄り添う人と鬼の姿 並肩依偎的人與鬼的身影
信ずることに飽かぬほど愛しい愛しいその姿 相互信任毫不厭倦的那可愛的身影
約束を交し合う 互相交換了誓言
対する人の望みは 對面那人所希望的是
「けして涙は見せぬ」こと 「絕對不要讓我看到你哭」
鬼の泣き顔なんぞは見たくはないのだと 說真不想看到鬼的哭喪臉什麼的

御伽の国の恋物語 傳說的國度的愛情故事
幾夜の果てに二人は契りを交わす 幾夜過後兩位交換了契約
ならば笑おうと 那麼就盡情大笑吧
未来を語る 暢談着未來
それはどこまでも 那一對無論從哪兒看
幸せな姿 都是幸福的一對

幾年が過ぎ去って 就這麼幾年過去
はたと帰らない彼は 突然他沒有回來
行方を探されるまま 找遍了他的行蹤之後
変わり果てたその姿 那已經變了模樣的身軀
哀れな鬼に晒した 最終暴露在可憐的鬼面前

御伽の国の悲恋物語 傳說的國度的悲情故事
夜盗かそれともはては妖怪の仕業か 到底是夜賊還是妖怪下的手
二度と動かぬその姿から 看着那一動不動的樣子
もはや約束など破られたのだと知った 知道已經打破了立下的誓約的那一刻

咆哮 慟哭 大地揺らす 咆哮 嚎哭 大地都震顫
もはや物言わぬ骸の前で 就在說不出話的屍骨前
「嘘吐きめ!! 裏切り者め!」 「你個騙子!!你個叛徒!」
「約束一つ守れぬ軟弱者め…!」 「你個連發過的誓都守不住的軟蛋…!」
糾弾の声も遂には 問罪的嘶喊到最後
虚しく響くのみ 只剩下空虛的迴音
叫び果て、
喊完後、
 疲れ果て、
 喊累後、
  立ち尽くす、
  呆立在那兒、
   鬼の目には、
   鬼的眼中是、
    ―涙。
    ―淚水。

嘘と慟哭 (Pixiv 57052583)

嘘と慟哭 (Pixiv 57052583)

又是一首極其催淚的歌……最近淚腺似乎有點壞掉了……

發佈的社團是「 凋叶棕 」作詞編曲也都是凋叶棕的 RD-Sounds ,不過唱這首歌的是 豚乙女ランコ 。第一次聽到這首的時候被最後這段嘶啞的聲線震顫到了,都沒聽出是 ランコ 的聲音,之前也翻譯過 ランコ 的 曰くつきの艶書 是溫柔細膩的聲線,沒有這首的嘶啞感。聽懂了歌詞之後才理解了 ランコ 用這種聲線演出伊吹萃香這個角色, 尤其最後一段掏心納肺竭盡全力嚎哭的感覺,頓時臣服於 ランコ 對自己聲線的掌控自如。

原曲是格鬥作TH7.5《東方萃夢想 ~ Immaterial and Missing Power.》中 BOSS 伊吹萃香的主題曲 《御伽の国の鬼が島 ~ Missing Power》。 之前也翻譯過兩首 伊吹萃香 的主題曲,不過那兩首原曲都是《 砕月 》。標題「 (うそ)慟哭(どうこく) 」翻譯一下的話是「謊言和嚎哭」。

伊吹萃香的種族是「 (おに) 」日語的 不同於中文裏人死後成爲的鬼,更像是野人野獸一樣的妖怪。從伊吹萃香的角色設定來看,很明顯 ZUN 在創作這個角色的時候參考了日本傳說中「 酒呑童子 」的故事。於是伊吹萃香設定是貪酒、力大無窮、並且極其討厭說謊的人。關於「 酒呑童子(しゅてんどうじ) 」的傳說故事, Linfamy 有一個英文描述的手繪視頻 Tale of the Drunken Demon (Shuten Doji...Will He EAT You?) 也很有意思。

不太確定該不該給這首歌標上 壽命論 的標籤,描述的故事是人鬼殊途, 然而活下來的是鬼,離開的是人,以及人的角色似乎並不是東方系列裏的角色。


(かた)(もの) さえもはや もはや:可以寫作漢字「 最早(もはや) 」不過意思是「已經」、「已然」
() () えるほどには () () える:路走到盡頭,引申「消失」、「斷絕」
(ゆう)(とお) くに ()() えた ()() える:隱藏蹤跡
記憶(きおく)() なりて 幾星霜(いくせいそう) 幾星霜(いくせいそう) :星指一夜,霜指一年,幾星霜就是指經過很長的歲月。 接近中文的「幾個春秋」或者「幾個滄桑」的感覺。

(なら) んで ()()(ひと)(おに)姿(すがた)
(うたが) うことを () らぬほど (ちい) さな (ちい) さなその 姿(すがた) (うたが) うことを () らぬ:還不知道質疑事物
信頼(しんらい) のその (あかし)
ゆびきりげんまんひとつ (ゆび) ()(けん) (まん) 」:類似漢語小孩子立約時說的 「拉鉤上吊」,
(ちか) ったは「 (うそ)() かぬ」こと 日語中對應的話是「 (ゆび) (きり) (けん) (まん)(うそ) ついたら (はり) (せん) (ほん) () ます」。
ずっと (そば) にいるよ 直譯的話意思大概是「拉鉤,一萬拳,撒謊的人要吞下千根針」。另外關於拉鉤牽小指的來源,
幼稚(ようち)約束(やくそく) ひとつ 一說是遊女和客人間萌生愛意以身相許的時候,切下小指的一截交給客人作爲誓約的憑證。

御伽(おとぎ)(くに)(こい) 物語(ものがたり)
(なら)()(かげ) (ふた)異形(いぎょう) (かたど)
まだ ()()(すえ)   (かた) るが (ごと) まだ ()()(すえ) :還無法預見的故事的結局
何処(どこ)()() からぬ  (かぜ)() 何処(どこ)()(さき) () からぬ:不知今後走向何方

(かた)(もの) さえもはや
() () えたほどには 第一段的是「 () () える」原形,這裏改成了「 () () えた」過去式。
(ゆう)(とお) くそこにあった
(みつ) なる (きずな)() わらずに

(なら) んで ()()(ひと)(おに)姿(すがた)
(しん) ずることに () かぬほど (いと) しい (いと) しいその 姿(すがた)
約束(やくそく)(かわ)()
(たい) する (ひと)(のぞ) みは
「けして (なみだ)() せぬ」こと
(おに)()(かお) なんぞは () たくはないのだと

御伽(おとぎ)(くに)(こい) 物語(ものがたり)
幾夜(いくよ)() てに 二人(ふたり)(ちぎ) りを () わす
ならば (わら) おうと
未来(みらい)(かた)
それはどこまでも
(しあわ) せな 姿(すがた)

幾年(いくとせ)()() って
はたと (かえ) らない (かれ) はたと:擬態詞,突然間,毫無預兆的。
行方(ゆくえ)(さが) されるまま (さが) されるまま:被動形式加「まま」修飾後文 姿(すがた) ,表示身子被找到爲止一直持續在被尋找的狀態。
() わり () てたその 姿(すがた) () わり () てた:() て表示變化已經結束。 隱隱地表示已成屍骨。
(あわ) れな (おに)(さら) した

御伽(おとぎ)(くに)悲恋(こい) 物語(ものがたり) 「悲恋」這個詞原本有音讀「ひれん」,不過這裏唱的只是「恋|こい」
夜盗かそれともはては妖怪の仕業か 仕業(しわざ) :做的壞事,犯下的罪行
() ()(うご) かぬその 姿(すがた) から
もはや 約束(やくそく) など (やぶ) られたのだと () った

咆哮(ほうこう)   慟哭(どうこく)   大地(だいち) () らす
もはや (もの) () わぬ (むくろ)(まえ)
(うそ) () きめ!!  (うら) ()(もの) め!」
約束(やくそく) (ひと)(まも) れぬ 軟弱(なんじゃく) (もの) め…!」
糾弾(きゅうだん)(こえ)(つい) には
(むな) しく (ひび) くのみ
(さけ)() て、
  (つか)() て、
   ()() くす、
    (おに)() には、
    ― (なみだ)

御伽の国の恋物語 (Pixiv 24446311)

請用你的 GitHub 賬戶登錄並在這篇文章的 Issue 頁下留言